今日要闻

陈益源支持台湾与金门文学外译 推介蔡廷兰名作《海南杂着》

发布于2020-03-26 08:51:08 来源:laishu.com 作者:Laishu
导读: 金门县闽南文化协会永久顾问陈益源教授3月24日应邀赴国家文官学院,为参加国家“普考基础训练”班上学员讲授“经典研析与人文素养”课程,在3小时课程中,他鼓励台湾公务人员应多认识台湾经典人物与台湾文学经典

金门县闽南文化协会永久顾问陈益源教授3月24日应邀赴国家文官学院,为参加国家“普考基础训练”班上学员讲授“经典研析与人文素养”课程,在3小时课程中,他鼓励台湾公务人员应多认识台湾经典人物与台湾文学经典,以提升文官人文素养,他特别强调他所谓“台湾经典人物与文学”是包括金门作家作品在内的。

金门县闽南文化协会永久顾问、前金门大学人文社会学院院长陈益源特聘教授,虽然已于今年2月1日结束借调归建国立成功大学,但仍心念金门,3月24日仍于国家文官学院大力鼓吹金门文学的外译工作;在“经典研析与人文素养”课堂上,陈益源教授先是为学员介绍了清道光15年(1835)漂流到越南走路回家的金门琼林后裔、澎湖秀才蔡廷兰(1800-1859)传奇事迹,以及他将返国途中所见所闻记录成书经典名作《海南杂着》。

据考证,《海南杂着》早在公元1877年就被俄国东正教教士译成俄文,在莫斯科《东方文集》第1卷正式出版,这是台湾文学第1次被译为外文;隔年(1878),法国人L.Leger又据俄译本译为法文;到了1992年,日本立教大学后藤均平教授特地组成12名成员“海南杂着读书会”,将它译成日文作为东洋史课程重要教材;2004年,陈益源教授则敦请越南吴德寿、黄文楼3位史地专家完成《海南杂着》越南文译注;最近这1、2年,韩国光州大学、美国宾州大学也准备推出韩文本及英文本。

曾任国立台湾文学馆馆长陈益源教授认为,台湾文学的外译是在为外国人生产,让他们“看得懂的台湾国宝”,这是让国际人士看到台湾、认识台湾、尊重台湾的重要文化事业,因此他在2016卸任后,仍然持续推动台湾文学外译工程,3年内已先后在台南市-文化局支持下,与越南河内国家大学、马来亚大学合作推出《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》越文本、马来文本,又与河内师范大学合作推出叶石涛《台湾文学史纲》越南文本,并协助国立台湾文学馆印行《甜蜜的负荷-吴晟诗文双重奏》越文本、中越文本,深受国际好评!

难得的是,陈益源教授2年多前借调到金门,在他看来,金马现代文学早已是台湾文学不可分割一部分,因此他很快选定金门资深小说家陈长庆,主动委请越南胡志明市国家大学所属人文与社会科学文学系的翻译团队,将陈长庆6篇金门风味浓厚短篇小说译成越南文,并将样书与研究成果带到“2018金门学国际学术研讨会”;去(108)年12月更在胡志明市隆重举办《陈长庆短篇小说集》越南文本的新书发表会,在很短时间内就得到多位越南文学评论家热情回响,完全符合陈长庆本人“在不同的文学国度寻找知音”期待。

陈益源表示,蔡廷兰、叶石涛、吴晟、陈长庆皆是台湾经典人物之一,他们都为台湾、金门写下了许多经典之作,值得我们珍惜;不过,经典是需要不断地被记忆、被讨论,才能确保其经典地位的,否则随着时间流逝,优秀经典有时仍会遭到我们自己遗忘,蔡廷兰及其《海南杂着》正是明显案例;因此他在演讲结束前,特别鼓励“普考基础训练”学员们应多认识属于我们台湾的经典,并关心台湾与金门文学的经典外译工作,因为这不仅可以向外行销台湾和金门,同时对内亦可提升我们的人文素养,带给国人更大自信。

声明: 凡注明为其他媒体来源的信息,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如系原创文章,转载请注明出处; 您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请即联系,本网将迅速给您回应并做处理。邮箱:mail@laishu.com

为您推荐

今日要闻

潮鞋品牌

风水知识

健康知识

母婴知识

膳食指南

星座解读

命理运势

养生保健

美食资讯

热点资讯

体育新闻

综合资讯